Az oldalon cookie-kat és a Google Analytics szolgáltatását használjuk, hogy a legjobb felhasználói élményt nyújtsuk a honlapunkon.

Ha kikapcsolja a cookie-kat, annak hatása lehet az oldal működésére. A beállításokat bármikor megváltoztathatja, kérjük ezzel kapcsolatban nézze meg a böngésző információkat, vagy a segítség oldalt.

Hogyan válassz harcművészetet?

• Sok az infó és nem tudsz eligazodni közöttük?
• Odáig eljutottál, hogy vannak övek, meg vizsgák, meg pizsamás keletiek rugdosnak, de a többi érthetetlen katyvasz?
• Segítünk eligazodni!

  KATTINTS IDE  
s olvasd el a továbbiakat!

A Kínai nyelv és átírásai

Kínában többféle nyelvjárás is található, amelyek között esetenként igen nagy különbségek lehetnek. Ezekből itt két változattal találkozhat a Kedves Látogató. Az első az úgynevezett kantoni nyelvjárás, amely Yutyu (Yueyu), vagy Gwongdungwa (Guangdonghua) neveken is ismert. Ezt főleg Dél-Kínában, Gwongdung (Guangdong) tartományban, illetve annak környékén beszélik. Erre a területre esik Fatsaan (Foshan) városa, amely a Wing Chun kialakulásának központja, s Heunggong (Xianggang, Hongkong), így a mesterek nagy része ezt a nyelvet beszéli (beszélte).

A második az északi nyelvjárás (Leginkább Peking és környéke.), ami jelenleg Kína hivatalos nyelve. Használatát az indokolja, hogy manapság a Kínai Népköztársaság területén is jelentek meg a Wing Chun-ról anyagok (kétnyelvű, kínai-angol változatban is), s ezekben a hivatalos irásmód szerint szerepeltették a neveket. Ezeket a Kínában bevezetett latinbetűs átírással (a pinyin-nel) írtam le. A szavak északi változatát dölt betűvel; zárójelben tüntetem fel.


Ma már létezik egy, a kantoni nyelvjárásra Kínában létrehozott átírás, ami a különféle angol nyelvű átírásoknál sokkal pontosabb, és (főleg számunkra) használhatóbb (a ‘90.-es évek végén publikálták). Az átírást Jyutping-nek hívják, s kisebb eltérésekkel a pinyin kiejtési szabályait követi. Sokáig ezt az átírást használtam. Az utóbbi időben tértem át a könnyebben olvasható Yale-átírásra, ami a Jyutping-től mindössze a hangsúly és az alacsony hangszín jelölésében tér el. Ezen az oldalon ezt a Yale-átírási formát használtam, de a nyugati szakirodalomban való könnyebb eligazodás kedvéért a lenti táblázatban a nyugaton használt angol Wade-Giles rendszer szerint is bemutatom az átírást.

Az áttérés oka az angol átírások kiejtésének bizonytalansága volt (leginkább a magánhangzók terén). A Wade-Giles rendszerben az u betű egyaránt jelőlhet u, ju, és a hangot. Az a betű lehet a, e, vagy é. Az i lehet i, de aj is. Ráadásul a szavakat sokszor csak hallás alapján írták át, ami tovább fokozta a zűrzavart (Nem beszélve arról, hogy az olyan hangokat mint a Ty, az angol értelmezni sem tudja, s hol J, hol Ch, hol Ts lesz az átírásokban). A Wenlin szótár átírása sokkal egyértelműbb, egyszerűbb.

A kantoni az észak-kínaihoz hasonlóan hangsúlynyelv. Három alapvető hangsúlya létezik: \ ereszkedő, / emelkedő, és - szinttartó. Alacsony hangszínt jelöl a betűt követő (szó belsejében lévő) h. Ezért a szó elején lévő h-t normál magyar h hangként ejtjük (pl. Han), mig a szó belsejében lévőt (pl. Wihng) nem, vagy csak igen lágyan ejtjük. Összesen hat hangsúly létezik (először a a Jyutping, aztán a Yale-átírás szerint):

magas ereszkedő: wing \ wing1
magas emelkedő: wing / wing2
középső szinttartó: wing - wing3
alacsony ereszkedő: wihng \ wing4
alacsony emelkedő: wihng / wing5
alacsony szinttartó: wihng - wing6

Egy magas szinttartó hangsúly is előfordul, a magas ereszkedő némely változatában, de nem különböztethető meg igazán a magas ereszkedő hangsúlytól. A mássalhangzók kiejtése kb. ugyanúgy hangzik mind az északi, mind a déli nyelvjárásban. A kantoni nem különbözteti meg a j és zh, vagy q és ch hangot, csak j-t és ch-t használnak. A magyarhoz képest különbség, hogy a j-t és ch-t nem hátul, hanem elől képzik. X, q, z, zh nem fordul elő egyáltalán. az ng hang lehet a szó elején is (az északi nyelvjárásban az ng csak szóvégi hangzó lehet).


Yale átírás

Az ng esetében, az angolhoz hasonlóan a g-t nem ejtjük ki tisztán, ez inkább az n nyomatékosságát jelzi. Az s és sh hangokat a magyarhoz képest kissé selypesen ejtik (északon és délen egyaránt). Az u és w szintén eltér kicsit a magyar kiejtéstól. Az u szó belsejében inkább v-nek hangzik. A w kiejtése olyan mint az angolban, tehát valahol az ú és v között helyezkedik el. A magánhangzók a magyar irásban jelőlt módon ejtendők. Tehát az a betű a hangot, az u betű u-t, az e betű e hangot jelől. Mindössze két kivétel van. A szó belsejében lévő yu betűkapcsolat lágyan ejtett ü-nek hangzik (pl. hyun kiejtése hün). A másik az eu betűkapcsolat, ahol általában az e hangsúlytalan, s az u dallamosabb ejtését jelöli (pl. a cheun - tavasz - szót délen is csun-nak ejtik). Ez leginkább az északi forma átvételénél jelentkezik. Ahol északon két hangot ejtenek, ott délen is ejtik mindkét hangot (pl. liang, leung). Az átírásnak ez az egyetlen következetlensége.

Pinyin átírás

Wade-Giles rendszer

 

Tetszett a cikk?
Kérjük értékeld!

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)